Bonjour Isabelle BOUCHER TAILLARD, pouvez-vous nous présenter ALIAS TRADUCTION en quelques mots ?
ALIAS TRADUCTION, c’est la traduction de notices techniques, plaquettes commerciales, contrats, site Web, plaquettes touristiques, brochures médicales…
Mais aussi la relecture et corrections d’articles scientifiques destinés à la publication, des traductions assermentées et l'organisation de mission d’interprétariat partout dans le monde.
Nous travaillons avec des traducteurs professionnels hautement qualifiés dans des domaines d’activité variés, des traducteurs exclusivement de langue maternelle, et nous assurons une double relecture pour assurer une qualité optimale.
ALIAS TRADUCTION c'est enfin un service personnalisé de qualité, une haute réactivité, et des tarifs compétitifs.
Qui sont vos clients ?
Nos clients sont des PME-PMI, des multinationales, des institutionnels, des cabinets d’avocats, des laboratoires cosmétiques et pharmaceutiques, des offices de tourisme…
Ils sont basés en France, en Belgique, en Suisse, au Luxembourg, au Royaume-Uni et aux Etats-Unis.
Quelles sont les attentes de vos clients ?
Les besoins de nos clients peuvent être regroupés selon deux axes principaux :
- La traduction
Il s'agit principalement de traductions du français vers les langues étrangères et vice-versa, de la relecture d’articles scientifiques déjà en anglais .
Il peut également être question de traductions officielles pour les entreprises (extraits Kbis, assignations…), assermentation, légalisation et apostille.
- L'interprétation
Nous pouvons mettre en oeuvre une interprétation simultanée ou de conférence, ainsi qu'une interprétation de liaison.
La location de matériel est possible sur demande.
Racontez-nous comment est né ALIAS TRADUCTION ?
ALIAS TRADUCTION a été créée le 1er février 2005, après de nombreuses années d'expérience en tant que coordinatrice de projet.
Grâce à cette expérience, ALIAS TRADUCTION allie une parfaite connaissance du marché aux impératifs des entreprises.
Nous sommes à même de sélectionner le traducteur idéal pour tout document.
En outre, ma formation supérieure en langues est - sans aucun doute - un atout supplémentaire pour comprendre les contraintes, les limites et les impératifs de mes collaborateurs traducteurs et interprètes et des entreprises clientes.